星期六, 1月 10, 2009

切片乎??生檢乎??

上次聽某位醫界大老談"醫學論理"時,突然提到這個biopsy的中文翻譯的問題。他的說法是,翻成"切片",好像非常可怕的樣子,不知情的病患會想到的是---把人剖開,拉出來,再像切土司一樣的切一塊下來---??更有甚者,有些甚至寫到"活體""組織"生檢,嚇人吧。

真的是這樣嗎??那,到底是要怎麼翻譯呢??
還是先從WIKI著手好了,在中文WIKI百科上可以查到:

活體組織切片(biopsy)是指經由手術、內視鏡或針頭穿刺等方式,在身體中取出活的組織切片後交給病理專家在顯微鏡下觀察是否有異常的一項檢驗技術。可檢測腫瘤細胞的發生與發展狀況,也可用來確認手術切除是否完全。是一向臨床上十分有效且快速的工具。

嗯,在中文WIKI上還是用這個翻譯法(中文的正體、簡體都是使用同一個資料庫)。

那,我們改到日文的WIKI,可以查到的是:

生検法(せいけんほう)は病気の診斷や経過予後の判定のために、生體の組織や臓器から材料を採取する方法。採取された組織片について、病理組織學的検索、電顕的検索などの病理診斷を行う。ときに生化學的検索、感染症検査、遺伝子解析等を行う。

* 穿刺針を用いて材料を得る針生検(needle biopsy)、外科的に切開して組織片を得る方法(surgical biopsy)、內視鏡で観察して組織片を得る方法等がある。
* 経皮的針生検法では採取部位を明確にするために超音波検査等を併用することもある。針生検の対象となる臓器は主にリンパ節、乳腺、甲狀腺、前立腺、肺である。
* 組織試験採取の対象は胸・腹部臓器の他に、皮膚・筋肉・皮下、骨(骨盤・脊椎)、眼、耳・鼻(副鼻腔)、口腔、咽頭・喉頭、甲狀腺、乳腺、直腸、精巣(精巣上體)、末梢神経、子宮膣部・內膜などがある。
* 內視鏡下生検法は食道、胃・十二指腸、気管支・肺などの病変診斷のために行われる。

日文翻的是"生檢",而剛剛那位某位醫界大老,他的建議是翻成"生檢"。看來原來那個醫界大老是日本派的.....哈哈哈。那什麼是生檢呢,個人以為是"生體組織的檢查"。也許在日本是個很容易瞭解的,但是以漢字直接拿來給大家閱讀,而更令人覺得繞口,更令人有丈二金鋼摸不著頭腦的感覺。

好,那我們再回到我們的Google大神吧。請看Google Trend的趨勢:直接比較"切片"和"生檢":



可以看到,67:1,其實用量上差蠻多的。但是,仔細一看右側,噫,有的沒的切片都被算進去了。那真正醫學上的有差這麼多嗎??
好吧,再往下看::


真正的組織切片、冰凍切片這些醫學上的切片,也佔了25的強度。但是和生檢比較起來,還是高太多了。

小弟我的感覺是,一個詞彙用久了,大家就瞭解是什麼了。就像網路用字,如囧、夯、Orz等等,在網路上流傳久了,也慢慢的進入了日常生活。

沒有留言:

//for syntaxhighlighter 3 //看一下載入的JS模組有哪些,不要的就刪掉 //end syntaxhighlighter 3